Sentence ID IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg
Der Schreiber aber, er ist es, der die Arbeit aller leitet (und) der für sich die Arbeit schriftlich berechnet.
Comments
-
In pAnastasi fehlt bꜣk.w, sodass man dort übersetzen könnte: "Der Schreiber aber, er ist der Leiter aller". Zur Entscheidung, pSallier den Vorrang vor pAnastasi zu geben, s. die ähnliche Formulierung in pLansing 5,7 mit dem zugehörigen Kommentar hier im TLA.
ḥsb n=f bꜣk.w m zẖꜣ.w: Die Parallele pAnastasi hat nn ḥtr[.tw]=f bꜣk.w m zẖꜣ.w, oBodleian 254: nn ḥtr bꜣk.w n zẖꜣ.w und pChester Beatty V, Rto. 6,6 (aber in einem anderen Kontext): nn ḥsb bꜣk.w [n] zẖꜣ.w. In der Version von pSallier I ergänzte Gardiner, LEM, die Negation nn. Entsprechend lauten auch die Übersetzungen: "He who works in writing is not taxed." (Gardiner, JEA 27, S. 20), "There is 〈no〉 reckoning (of taxes) for him who works in writing." (Caminos, S. 316), "There is 〈no〉 taxing of the work of the scribe." (Simpson), "colui che lavora con la scrittura non è tassato" (Pernigotti, S. 127). Die Graphie von zẖꜣ.w spricht jedenfalls gegen Simpsons "scribe". Jäger, S. 247, Anm. zz beurteilte die Stelle im Vergleich zu den Parallelen insgesamt als "inhaltlich schwächer" und unterließ jegliche Emendation: "(...) der die Arbeitsleistung für sich schriftlich berechnet". Der Satz ergibt jedenfalls so, wie er dasteht, einen Sinn, was es zumindest grammatisch und semantisch kaum möglich macht zu entscheiden, ob hier ein Textfehler vorliegt oder eine willentliche, wenn auch stilistisch schwächere, Variante von Seiten des Schreibers.
Persistent ID:
IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).