Sentence ID IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg



    preposition
    de außer; sondern

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de leiten; beaufsichtigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arbeit; Arbeitsleistung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rechnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arbeit; Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Schreiber aber, er ist es, der die Arbeit aller leitet (und) der für sich die Arbeit schriftlich berechnet.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • In pAnastasi fehlt bꜣk.w, sodass man dort übersetzen könnte: "Der Schreiber aber, er ist der Leiter aller". Zur Entscheidung, pSallier den Vorrang vor pAnastasi zu geben, s. die ähnliche Formulierung in pLansing 5,7 mit dem zugehörigen Kommentar hier im TLA.

    ḥsb n=f bꜣk.w m zẖꜣ.w: Die Parallele pAnastasi hat nn ḥtr[.tw]=f bꜣk.w m zẖꜣ.w, oBodleian 254: nn ḥtr bꜣk.w n zẖꜣ.w und pChester Beatty V, Rto. 6,6 (aber in einem anderen Kontext): nn ḥsb bꜣk.w [n] zẖꜣ.w. In der Version von pSallier I ergänzte Gardiner, LEM, die Negation nn. Entsprechend lauten auch die Übersetzungen: "He who works in writing is not taxed." (Gardiner, JEA 27, S. 20), "There is 〈no〉 reckoning (of taxes) for him who works in writing." (Caminos, S. 316), "There is 〈no〉 taxing of the work of the scribe." (Simpson), "colui che lavora con la scrittura non è tassato" (Pernigotti, S. 127). Die Graphie von zẖꜣ.w spricht jedenfalls gegen Simpsons "scribe". Jäger, S. 247, Anm. zz beurteilte die Stelle im Vergleich zu den Parallelen insgesamt als "inhaltlich schwächer" und unterließ jegliche Emendation: "(...) der die Arbeitsleistung für sich schriftlich berechnet". Der Satz ergibt jedenfalls so, wie er dasteht, einen Sinn, was es zumindest grammatisch und semantisch kaum möglich macht zu entscheiden, ob hier ein Textfehler vorliegt oder eine willentliche, wenn auch stilistisch schwächere, Variante von Seiten des Schreibers.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74cedd2CkP6hX06Nb2XWIg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)