معرف الجملة IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
über der 4. stehenden Frau links

über der 4. stehenden Frau links D.8 ⸮Zꜣ.t-Jmn?



    über der 4. stehenden Frau links

    über der 4. stehenden Frau links
     
     

     
     




    D.8
     
     

     
     

    person_name
    de
    Zat-Amun

    (unspecified)
    PERSN
en
the nurse (?) Isen (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ⸮ꜣt(.yt)? ⸮Jzn?: Reading uncertain. Piehl, Inscriptions Hiéroglyphiques III, 1895, Tf. XIII.upsylon schreibt die Hieroglyphen Zꜣ.t-Jmn (ebenso Sharpe). Auf dem Photo sieht die erste Hieroglyphe, ein Vogel, jedoch ganz anders aus als die zꜣ-Ente (Sign-List G39) im Personennamen Zꜣ-Jni̯-ḥr,t in derselben Zeile. Es ist ein schlanker Stelzvogel, der Hals und Schnabel in die Höhe hält und einen langen, schmalen Schwanz hat, der den Boden berührt; es gibt keine entsprechende Hieroglyphe. Eine entfernte Möglichkeit wäre der Aleph-Geier, also ꜣt für ꜣṯ.yt oder tꜣ, obwohl die Ähnlichkeit mit dem Aleph-Geier im Haupttext gering ist. Auch ist eine Personennamenbildung Tꜣ-(n.t)-Jmn für das Mittlere Reich unerwartet. Liest man Zꜣ.t-Jmn, dann hätte die Dienerin keinen Titel und wäre die einzige Person ohne Verwandtschaftsangabe oder Berufsbezeichnung. Eine Lesung ꜣṯ(.yt) Jmn scheidet aus, weil der Name Jmn als Frauenname nicht in Ranke, PN I, 26.18 vertreten ist (nur PN I 31.13: Jmn.y). Aber auch die Lesung Jzn ist problematisch, weil es als Frauenname ebenfalls nicht in Ranke, PN I, 45 vertreten ist (Jsn in Ranke, PN I, 46.20 wird anders geschrieben).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٣/١٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)