Satz ID IBUBd75WVpPGQk2suyqNUIZHxUc



    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    6
     
     

     
     

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.05.2023)

Kommentare
  • Die Anbindung (und Funktion) des Königsnamens ist unklar. Kitchen und Davies ziehen ihn zum vorherigen Satz als Art nachgestellte Apposition. Da dort vom 'Arbeiten für Seine Majestät' die Rede ist, ist eigentlich klar, wer gemeint ist, zumal nach jb mrj der Begünstigte sonst durch n angeschlossen wird. Zu diesem Satz gezogen steht der Königsname vor jsṯ, ebenfalls mehr als ungewöhnlich. Oder sollte hier 'nur' so etwas wie ein Gliederungsmittel des Textes vorliegen? (Am Textende wiederholt sich dieses erneut.) Oder ist hier ein Hinweis auf Kompilation des Stelentextes aus unterschiedlichen Texten zu erkennen? Jedenfalls folgen keine ꜥḥꜥ.n-Formen mehr, die den vorherigen Abschnitt prägen. Der gesamte Text weist Unstimmigkeiten auf, die mir nicht erklärlich sind und nur durch massive Emendationen behebbar wären, die hier aber vermieden werden.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd75WVpPGQk2suyqNUIZHxUc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75WVpPGQk2suyqNUIZHxUc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd75WVpPGQk2suyqNUIZHxUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75WVpPGQk2suyqNUIZHxUc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75WVpPGQk2suyqNUIZHxUc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)