Satz ID IBUBd75Wy5kNxUDbmsV65xGQlgE



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    16,7
     
     

     
     

    substantive
    de
    Kranz

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    bei; mit; (fort) von; im Besitz von

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sie ergriffen Kränze, als sie Horus, den Sohn der Isis, erblickten, wie er sich als großer 𓍹Herrscher𓍺 - {LHG} LHG - Ägyptens erhoben hat.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ṯꜣy=sn (...) m-ḏr ptrj=sn: Spiegel, S. 141 übersetzte präsentisch ("sie nehmen (...), wenn sie sehen"), was aber abzulehnen ist.

    {(ꜥnḫ-wḏꜣ-snb)} ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb): Auf die Kartusche folgen drei senkrechte Striche, gefolgt von der Formel ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb). Entweder ist die Formel zu tilgen, oder die Striche sind es, denn sie stehen ebenfalls für die Formel.

    ꜥꜣ: Wie oben in Z. 16,2 könnte man argumentieren, dass das attributive Adjektiv vor der adverbialen Formel stehen oder andernfalls substantivisch mit "der Große" übersetzt werden müsste. Allerdings ist das ꜥꜣ anders als das nfr von Zeile 16,2 nicht mit dem Falken auf Standarte, sondern nur mit der Buchrolle determiniert. Weiterhin könnte hier der Schreiber automatisch die Formel direkt nach der Kartusche gesetzt haben, so dass die falsche Wortstellung seine Ursache in dessen Automatismus hatte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd75Wy5kNxUDbmsV65xGQlgE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75Wy5kNxUDbmsV65xGQlgE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd75Wy5kNxUDbmsV65xGQlgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75Wy5kNxUDbmsV65xGQlgE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75Wy5kNxUDbmsV65xGQlgE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)