Satz ID IBUBd75d8JMNe0lSrXQDukpXF9g


mtw =tn 8.7 dni̯{tj} =〈w〉 r tꜣ {r} ḥꜣ.t Schiffsdeterminativ r pꜣ pḥ.wj Schiffsdeterminativ


    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    8.7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (etwas jmdm.) zuteilen

    Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bug

    (unspecified)
    N.f:sg




    Schiffsdeterminativ
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Heck

    (unspecified)
    N.m:sg




    Schiffsdeterminativ
     
     

     
     

de (Und) ihr verteilt (sie) vom Bug bis zum Heck (oder: am Bug und am Heck).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • r tꜣ ḥꜣ.t r pꜣ pḥ.wj: Caminos versteht dies als "from bow to stern" und er vermerkt: "the point is that the lining-wood is to be used over the bark's whole lenght" (siehe ausführlich Vinson). Caminos verweist auf pAnastasi IV, 3.6: r ḥꜣ.t r pḥ.wj ⸮jmw?, wo Gardiner, LEM, 37a zu m ḥꜣ.t r pḥ.wj emendieren möchte, d.h. ebenfalls "vom Bug bis zum Heck".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd75d8JMNe0lSrXQDukpXF9g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75d8JMNe0lSrXQDukpXF9g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd75d8JMNe0lSrXQDukpXF9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75d8JMNe0lSrXQDukpXF9g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75d8JMNe0lSrXQDukpXF9g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)