Satz ID IBUBd78OhGQp1UBom87Wn3330co
Beeil (?) dich (nun endlich), nachdem ich dir seinen Charakter/seine Lebensumstände (schon) genannt habe, damit du dich nicht (mehr) (über ihn) "mokierst".
oder: (Aber) gehen wir weiter (?), nachdem ich dir seine Lebensumstände (schon) genannt habe, damit du dich nicht (über mich) "mokierst".
Kommentare
-
ḥpt: die genaue Übersetzung ist unklar, da ein Präteritum in einem Umstandssatz folgt (eine Übersetzung von jw ḏd=j als "ich will dir sein Wesen beschreiben" ist nicht möglich; so jedoch Gardiner, Fischer-Elfert). Wente übersetzt: "But to move on, since I have already described to you his way lest you should scoff(?)".
Persistente ID:
IBUBd78OhGQp1UBom87Wn3330co
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78OhGQp1UBom87Wn3330co
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd78OhGQp1UBom87Wn3330co <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78OhGQp1UBom87Wn3330co>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78OhGQp1UBom87Wn3330co, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.