Identifiant de phrase IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ





    rechte Hälfte (mit Upuaut), Text A

    rechte Hälfte (mit Upuaut), Text A
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    A.2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    A.4
     
     

     
     


    adjective
    de
    geliebt

    (unspecified)
    ADJ


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Viewing the beauty of the good god 𓍹Khakaure𓍺, justified, beloved of Wepwawet, lord of the sacred land.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ptr: geschrieben mit zwei Udjataugen. Die beiden Augen mit Schminkstreifen sind Determinativ zu ptr (s. Wb. I, 564 und 565) und können wohl auch ohne phonetische Komplemente ptr gelesen werden (Stele BM 1367: ⸮ptr? nfrw=f: Sethe, Lesestücke, 63.18; Sethe, Erläuterungen, 93 [zu 63.18]), weshalb Blackman annimmt, daß auch die beiden Udjataugen ptr gelesen werden können. Udjataugen und Neferzeichen kommen auch im Giebelfeld von Stelen vor (R. Hölzl, Die Giebelfelddekoration von Stelen des Mittleren Reichs (Beiträge zur Ägyptologie 10), Wien 1990, 18) und sind vielleicht gar nicht als Wörter/Teile der Phrase zu lesen.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 12.07.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)