Identifiant de phrase IBUBd78sgIEmakeikZzrxhkUtBc




    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-lit
    de
    zerschlagen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
Wird er den Zustand eines (richtigen) Menschen erreichen (wörtl.: wird er erreichen, als Mensch zu agieren), sind sein(e) Knochen (schon) zerschlagen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Eine gelegentlich zu findende Konditional-/Temporalsatzkonstruktion, die eine nähere systematische Untersuchung lohnte. Syntaktisch wirkt sie wie eine neuägyptische Zwischenstufe zwischen mittelägyptischer Rang-V-Erweiterung vor Rang-III-Erweiterung (rmm=sn jw=f ḥr sḏm: "Weinen sie, so hört er", vgl. dazu W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 83 und 298-300) und demotischem konditionalen/temporalen zweiten Tempus (bspw. i:iri kii hrw ḫpr iw=w (r) ip=w irm=n (n) wꜥ sp: "Sobald ein anderer Tag kommt, wird man sie mit uns gemeinsam abrechnen", vgl. J.F. Quack, in: LingAeg 14, 2006, S. 259-260). Das Prädikat des 2. Gliedes des pSallier (= pChester Beatty V, Rto. 5,8-9 = pAnastasi V, 10,7) ist ein Stativ, der Satz damit entweder ein Umstandssatz des Präsens oder ein Futur III mit Stativ (also ein Hauptsatz). Ein weiteres Beispiel, bei dem das 2. Glied von H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 197 als Futur III mit Stativ gedeutet wurde, ist pHarris 500, Vso. (Prinzenmärchen) 6,15: ḥtp pꜣ šw jw=j mwt.k(wj): "Sobald die Sonne untergeht, will ich tot sein." Daneben gibt es auch Beispiele mit NIMS im 2. Glied: pSallier I, Rto. 7,1, pLansing 10,9, oEdinburgh 916, Vso. 11-12, evtl. Mythos von der Himmelskuh in der Version Sethos' I., Z. 34. Bspe. mit adverbialem Prädikat, die nur im Mittelägyptischen Hauptsätze (nämlich komplexe Adverbialsätze), im Neuägyptischen aber Umstandssätze wären, sind pAnastasi III, 5,11-12 und evtl. gleich folgend pAnastasi III, 5,12-6,1 (vgl. die Übersetzung von Jäger, S. 275). Passagen mit einem Präsens I im 2. Glied, also einem neuägyptischen Hauptsatztempus, sind pSallier I, Rto. 8,6, pBM EA 10474 (Amenemope), 9,18 und Berlin 20377 (Letzteres Bsp. s. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 812). Ein näher zu untersuchender Fall mit periphrastischem j:jri̯=f sḏm im 1. Glied und futurischem Adverbialsatz im 2. Glied ist vielleicht pd'Orbiney 14,6 (hier im TLA aber momentan anders erklärt, da j:jri̯=f sḏm im Text nicht sehr häufig vorkommt und als Konditionalgefüge Bildungen mit jr verwendet werden). Derartige Sätze finden sich bei Erman, §§ 299, 801, 812 als Hauptsätze mit vorangestellten, uneingeleiteten temporalen resp. konditionalen sḏm=fs. Im 2. Glied kann dabei auch ein Verbalsatz erscheinen, besonders deutlich zu sehen bei dem schon erwähnten Beleg pSallier I, 8,6, wo erst ein solcher Satz und dann das Gefüge mit sḏm=f und Präsens I steht (wenn die Lesung und Ergänzung korrekt ist).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd78sgIEmakeikZzrxhkUtBc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78sgIEmakeikZzrxhkUtBc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd78sgIEmakeikZzrxhkUtBc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78sgIEmakeikZzrxhkUtBc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78sgIEmakeikZzrxhkUtBc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)