معرف الجملة IBUBd7AZH7rTqUbOjZtZ8CGGS7Y
تعليقات
-
ḥnr jy.n=k: In der ersten Strophe steht ein sḏm=f, in der dritten, wie hier, ein sḏm.n=f. Meist wird dieser Unterschied ignoriert, so dass alle drei Strophen gleich anfangen. Auch A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 141, § 298, Anm. 2 schreibt, dass alle drei Strophen wohl die gleiche Bedeutung hätten. Damit müsste man in der ersten Strophe zu jwi̯.n ergänzen oder in dieser und der nächsten Strophe die Infixe tilgen. Andernfalls unterscheiden sich die Übersetzungen: Im Mittelägyptischen drückt ḥꜣ sḏm=f einen Wunsch, ḥꜣ sḏm.n=f einen unerfüllten Wunsch aus, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 238.
gw ist vielleicht eine Pferderasse, die nach ihrer Herkunft aus Kilikien benannt wurde, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 346-347, Nr. 507. Hier wurde versucht, das Bild durch eine Wiedergabe als "Araber" aufrecht zu erhalten. Es soll natürlich nicht behauptet werden, dass beide Rassen identisch seien. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 43, Anm. d vermutete, Meeks folgend, eine Ableitung von ägyptisch gwꜣ: "zusammenziehen" und verstand das Nomen als "Pferdegespann". Laut Th. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, S. 190 ist das Wort dagegen eher zu mykenisch i-qo (= griech. hippos): "Pferd" zu stellen.
معرف دائم:
IBUBd7AZH7rTqUbOjZtZ8CGGS7Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AZH7rTqUbOjZtZ8CGGS7Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7AZH7rTqUbOjZtZ8CGGS7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AZH7rTqUbOjZtZ8CGGS7Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AZH7rTqUbOjZtZ8CGGS7Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.