Satz ID IBUBd7CG2NQnrkVgt1aDqJw9bhs



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.3pl
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    270
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gutes, Schönes

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Schmuck (Menit-Halskette)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Herrin des Himmels (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN
de
〈Und sie sagten (sangen) vor seiner Majestät〉: "Deine Hände zum Schönen, O (lang)dauernder König, (zum) Schmuck der Herrin des Himmels!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzung nach AOS ist aus inhaltlichen Gründen und wegen der Versstruktur zwingend. Beginn des Hathor-Kultliedes.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7CG2NQnrkVgt1aDqJw9bhs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CG2NQnrkVgt1aDqJw9bhs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7CG2NQnrkVgt1aDqJw9bhs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CG2NQnrkVgt1aDqJw9bhs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CG2NQnrkVgt1aDqJw9bhs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)