Identifiant de phrase IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po




    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorfahren

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
nützlich war es für seinen Vorfahren!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • ꜣḫ: Wieder ist oMMA 32112ro. der einzige Textzeuge, der einen Singular schreibt (wieder kommentarlos von Jäger übernommen). In den anderen Versionen scheint das Wort wieder ein Attribut zu zẖꜣ.w zu sein.

    n tp-ꜥ.wj=fj: Alle Handschriften schreiben ein m, nur oMMA 36112ro. ein n, das Barta und Jäger in ihren emendierten Fassungen übernehmen. Barta übersetzt daher einen indirekten Genitiv. Barta, S. 13 versteht tp-ꜥ.wj=fj als "seine Vorfahren" (vgl. Chappaz, S. 42; die korrekte Form wäre eigentlich tp.jw-ꜥ), was Jäger, S. 164, Anm. 152 ablehnt.

    Der Text endet an dieser Stelle mitten in der Kolumne, obwohl links noch genügend Platz zur Verfügung stand, um noch mehr zu schreiben. Der in anderen Textzeugen folgende Satz wird in einigen Versionen als neuer Sinnabschnitt markiert (Pause-Zeichen und/oder Verspunkte nach diesem Satz und die Schreibung des nächsten als Rubrum). Daher endet das Verso anders als das Recto nicht mitten im Satz; vielmehr fällt das Ende der Handschrift mit einem Paragraphenende zusammen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)