Satz ID IBUBd7Fbz7zr6E4YixQHqjVBpuI



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gesicht, Vorderseite

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Geräte (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (wie) trunken sein; schwindlig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    laufen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.t.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf_Neg.bw j.jri̯.t
    V\inf





     
     

     
     
de
Lass meine Diener vor mein Antlitz geschickt werden (?), ausgestattet mit ihren Geräten und schwindlig (wörtl.: trunken) davon, zu mir (zu) laufen, noch bevor man (irgendetwas) getrunken hat.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nꜣy=j und ḥꜣ.t=j: Fox und Mathieu deuteten die sitzende Frau als feminines Personalpronomen der 2. Person Singular. Da nur einen Satz zuvor dieselbe Schreibung für das Suffixpronomen der 1. Person Singular verwendet wird, wird auch hier von Letzterem ausgegangen.

    r ḥꜣ.t: wdi̯ ist mit der Präposition r belegt, nicht aber mit r-ḥꜣ.t. Aus diesem Grund ist davon auszugehen, dass ḥꜣ.t hier das selbstständige Nomen ist und nicht Bestandteil einer zusammengesetzten Präposition.

    bw jri̯=tw wird kein negativer Aorist sein, weil dieser in den Liebesliedern immer in der synthetischen Form bw sḏm=f erscheint. Mit Mathieu, S. 92, Anm. 311 und S. 198 liegt hier demzufolge eher die Form bw jri̯.t=f sḏm vor.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7Fbz7zr6E4YixQHqjVBpuI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Fbz7zr6E4YixQHqjVBpuI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7Fbz7zr6E4YixQHqjVBpuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Fbz7zr6E4YixQHqjVBpuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Fbz7zr6E4YixQHqjVBpuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)