Satz ID IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho


L28 (= alt L40) Spruch 28, um Blutungen abzuhalten

L28 (= alt L40) Spruch 28, um Blutungen abzuhalten ⸢ḥꜣ⸣ =[k] [j]⸢yi̯⸣.y ḥꜣ =k jwi̯.y ḥ⸢ꜣ⸣ =[t] ⸮[jyi̯]?.t



    L28 (= alt L40)

    L28 (= alt L40)
     
     

     
     


    Spruch 28, um Blutungen abzuhalten

    Spruch 28, um Blutungen abzuhalten
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

de Zu[rück], (männlicher) [Ein]gedrungene! Zurück, (männlicher) Eindringling! Zurück, (weibliche) [Eingedrungene]!

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Literatur zu Spruch 28:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Grundriß V, 482-483 [T: Kol. 9.12-14]
    Grundriß IV/1, 280 und IV/2, 213-214 [Ü, K: Kol. 9.12-14]
    Westendorf, Handbuch Medizin 423 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 489 [Ü]
    Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 144-145 [K]

    - Sprüche 25-30 behandeln den Schutz von Schwangeren, d.h. letztendlich gegen Fehlgeburten. S. dazu Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146; Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 164; Ritner, in: JNES 43/3, 1984, 209-221.
    - ḥꜣ=[k] [j]yi̯.y: Obwohl Leitz und Westendorf die Lesung [j]yi̯.y als unsicher kennzeichnen (Fragezeichen in hieroglyphischer Umschrift und in der Übersetzung), passt dieses Wort gut zu den Spuren. Ein Feindbegriff jyi̯.y oder jwi̯.y fehlt im LGG.
    -ḥꜣ=k jwi̯.y: Am Ende fehlt nur ein schmales senkrechtes Zeichen. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 denkt an ein Gottesdeterminativ (mit Fragezeichen); Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34, Anm. 9.b erachtet die Pluralstriche ebenfalls für möglich.
    - ḥꜣ=[t] ⸮⸢jyi̯⸣?.t: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 hat ḥꜣ=[k] j⸢y⸣[i̯].t, aber die Spuren sind sehr unsicher und ihre Identifikation beruht auf den vorangehenden Feindbezeichnungen. Die Beinchen als Determinativ von jyi̯ sind mit den Spuren nicht vereinbar und auch kaum in der Lücke ergänzbar. Die Ergänzung ḥꜣ=[t] richtet sich nach Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)