Satz ID IBUBd7JR5q9IQ04vm5PdocFZjD0




    III,19
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der chati-Dämon"]

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de ["Der der chati-Dämonen"]

    (unspecified)
    PERSN

    undefined
    de ebenso, von selbem Rang, wie vorhin

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Kind

    (unspecified)
    N

de Der Vater des Panechates, gleichbetitelt, seine Frau (und) seine Kinder.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • mj-nn, d.h. ebenfalls Bäcker (vgl. III 18). UPZ II Nr. 180a, VI 2: Panecha(tês) artokop(os), gy(nê) kai hyi(oi). - Die demotische Namensform paßt nicht genau mit der griechischen zusammen. Die Pluralendung .w deutet aber darauf hin, daß die griechische Namenwiedergabe korrekt ist und nicht Pꜣ-ḫṱ ("der chati-Dämon"), sondern Pa-nꜣ-ḫṱ.w ("der der chati-Dämonen") gemeint ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7JR5q9IQ04vm5PdocFZjD0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7JR5q9IQ04vm5PdocFZjD0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7JR5q9IQ04vm5PdocFZjD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7JR5q9IQ04vm5PdocFZjD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7JR5q9IQ04vm5PdocFZjD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)