معرف الجملة IBUBd7KQF3lPXk4Jih5wO3WLQ4I




    7,2

    7,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    umgeben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Er (d.h. der König) pflegt seinen (d.h. des Unversehrten) Leib (schützend) zu umgeben/umschließen. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: (Denn) er (d.h. der Unversehrte?) pflegt seine Gefühle (wört.: Bauch) zu beschwören/hinterfragen. (?)

    - šni̯/šnṯ: das Verb kann šni̯ oder šnṯ gelesen werden. Mit der gleichen Graphie wird in § 6.4, 7.8, 8.8 und 21.9 šnṯ gelesen. In letzterem Vers wird es, wie in § 6.4 mit šwi̯: "leer sein" vertauscht. Hier gehen die Bearbeiter jedoch von einer Lesung šni̯ aus, dem Determinativ nach "fragen" (so Roccati: Egli interroga il suo intimo) oder "beschwören, verfluchen" (so Vernus: Il conjure ses pulsions (?)), laut Fischer-Elfert wird aber das Verb "umgeben, umschließen" gemeint sein ("umgibt Er (d.h. der König) doch (magisch) dessen Körper"). Da ein Bezug auf den König notwendig erscheint, ergibt "(Denn) er (d.h. der Unversehrte?) pflegt seine Gefühle (wört.: Bauch) zu beschwören/hinterfragen." keinen guten Sinn.
    - In einigen Handschriften folgt r=f oder n=f nach šni̯=f: pBerlin P. 15738 und vielleicht oIFAO 2758 (so laut Gasse: oDeM 1806) haben r=f, oNash 16 und vielleicht dieses oIFAO ohne Inventarnummer haben n=f. Fischer-Elfert zieht r=f vor.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7KQF3lPXk4Jih5wO3WLQ4I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7KQF3lPXk4Jih5wO3WLQ4I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7KQF3lPXk4Jih5wO3WLQ4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7KQF3lPXk4Jih5wO3WLQ4I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7KQF3lPXk4Jih5wO3WLQ4I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)