Satz ID IBUBd7LacpQOCUQkr8teOOWAMWo
substantive_masc
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
Frg. VIII,b,1
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
ergreifen
Inf
V\inf
Rest der Kolumne zerstört
Frg. VIII,b,2
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
s[_]ꜥ[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest des Satzes zerstört
Die Vollkommenheit ergreift (?) [---] sein Herz [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Der Beginn der zweiten erhaltenen Kolumne ist schwer zu lesen. Haikal, S. 224 gab die ersten Zeichen des Fragments VIII als w-Schleife, Buchrolle und Füllstrich wieder. Auf S. 242 übersetzte sie aber "in the midst of", las demzufolge das zweite Zeichen sicherlich als m und damit die Verbindung m-ḥr.j-jb. Obwohl in der Form ähnlich, ist das m sonst viel größer geschrieben. Eine Buchrolle als Determinativ von nfr.w ist zwar denkbar, aber wie erklärt sich der dann sinnlose Füll-/Ideogrammstrich vor dem ḥr?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7LacpQOCUQkr8teOOWAMWo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LacpQOCUQkr8teOOWAMWo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7LacpQOCUQkr8teOOWAMWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LacpQOCUQkr8teOOWAMWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LacpQOCUQkr8teOOWAMWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.