Satz ID IBUBd7Oa26Nz00bvvnKxZelA6QM



    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Teil

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Anteil

    (unspecified)
    N

de Summiere ihre Einzelteile, um sie zu Anteilen an Arbeitsleistung (?) zu machen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • dnj.t: Bedeutung in diesem Zusammenhang unsicher. Gardiner, EHT, 17*, übersetzt "Add them together(??) so as to make them into a list(??)" (d.h. dny.t als "Register, Kataster"). Fischer-Elfert verwirft r jri̯ st (in pAnastasi I) zugunsten von jri̯=k sn (in oDeM 1628) und er übersetzt dies als Umstandssatz (er spricht jedoch auf S. 137 von einem nicht-initialen Prospektiv): die Berechnungsmethode ist über die Berechnung der Teilvolumen (dnj.t) wie Basis, Schaft und Spitze: "Summiere es, indem du es in Teil(volum)en durchführst" (Fischer-Elfert unterschlägt in pAnastasi I; auch schon Gardiner; anders Wente: "Total up their parts(?) to make them into portions"). Vgl. auch dnj: "Steinblock als Arbeitsleistung" (Wb. V, 466.8) oder "Kubikelle" (Hannig, Handwörterbuch, 1054 {39039-39040}).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7Oa26Nz00bvvnKxZelA6QM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oa26Nz00bvvnKxZelA6QM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7Oa26Nz00bvvnKxZelA6QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oa26Nz00bvvnKxZelA6QM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oa26Nz00bvvnKxZelA6QM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)