Satz ID IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY
VIII,6
particle
[initial] wenn (Konditionalsatz)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
verb
fragen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
gelehrt, Gelehrter
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
eine, einzige [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
Präsens I
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
adverb
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
beim Prädikatsnomen [Präposition 〈〈〈 UUUmEEE〉〉]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Orakelbefragung, Orakel
(unedited)
N(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Du wirst (sollst) drei Weise zu einer einzigen Sache befragen, die (bzw. wenn sie) eines Orakel des großen Gottes wert ist (??).
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.08.2021)
Kommentare
-
Übersetzung in Anlehnung an Ritner, in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 2003, 507. Allerdings kann ı͗w=k auch als Konditionalis analysiert werden, vgl. Thissen, TUAT III 258: "Wenn Du drei Weise in einer einzigen Sache befragst, ist es angebracht, Gott zu befragen". Das Problem liegt darin, daß Funktion und Bedeutung von m-šs hier unklar sind.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.