Satz ID IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

tw mj wḫꜣḫj n jsj [•] 3 jw sp.t ḥmtj ẖr.j =f Ende des Textes; Rest des Ostrakons leer


    personal_pronoun
    de man

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Säule

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Basis (Säule, Stele)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     




    Ende des Textes; Rest des Ostrakons leer
     
     

     
     

de Du (?) bist (oder: man (?) ist) wie eine Säule aus Schilf, während sich ein Basis von Kupfer unter ihr befindet."

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.02.2020)

Kommentare
  • - tw: ist dies eine Graphie von tjwt/tjwj für ṯwt? (eig. in Besitzangaben und in den Gramm. nicht mit dieser Graphie verzeichnet); steht es für tw: "man"? Die Interpretation als proklitisches Pronomen 2. Pers. Feminin paßt nicht zum =k der vorherigen Sätzen (so jedoch Lopez, in: CdE 67, 1992, 271).
    - sp.t ḥmtj: vgl. Flaggemasten in einem metallenen "Schuh" oder auf einer metallen Sohle: M. Azim und Cl. Traunecker, Un mât du IXe pylône au nom d'Horemheb, in: Karnak VII (1978-1981), Paris 1982, 75-92; D. Le Fur und P. Martinaux, Conservation d'une semelle de mât à oriflammes du IXe pylône, in: Karnak X, 1995, Paris 1995, 381-395 [aus fast 100% Kupfer]

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)