Satz ID IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de anordnen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de hoch sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Dann legte man fest, dass er/es hoch sei wie der Himmel (wörtl.: Dann bestimmte man für ihn/es ein Hoch-sein wie der Himmel).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • qꜣi̯ ist nur mit dem Mann mit erhobenen Armen und der Buchrolle determiniert. Die Konstruktion mit der Präposition mj spricht für eine Auffassung als Verb und nicht als Substantiv qꜣw: "Höhe".

    Der Sinn des Satzes, seine Einbindung in den Kontext, ist unklar, da das Bezugswort nicht erhalten ist. Ein Vergleich mit der Höhe des Himmels wird häufig bei Bauwerken angebracht, vgl. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache; Leipzig 1924, S. 25. Andererseits wird nur drei Sätze zuvor von einem ebenso unbekannten "er" (=f) gesagt, dass seine Kleidung eine Rüstung und ein Bogen sei, was eher für einen Menschen spräche - hiergegen ist aber wieder einzuwenden, dass etwa bei einer die Körpergröße betreffenden Metapher eher das Adjektiv ꜥꜣ zu erwarten wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)