Satz ID IBUBd7RhDvj8fUzZsyqGcpajDKI


KÄT 126.5

KÄT 126.5 wr~rʾ~y.t =k {•} sḫ.tj 8 m nwḥ



    KÄT 126.5

    KÄT 126.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Streitwagen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    {•}
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    8
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Seil (allg.)

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Dein Streitwagen ist mit (oder: in?) Seilen geschlagen (d.h. nicht einsatzbereit?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • sḫ: Gardiner erkennt das Verb zḫi̯: "schlagen", das er hier als "thy chariot (is) worn by ropes" übersetzt. Fischer-Elfert fragt sich, ob sḫt: "weben" zu lesen bzw zu emendieren ist; er übersetzt: "dein Streitwagen (ist) verschnürt mit Stricken". Man kann auch an sḫt: "fangen (mit einem Netz)" denken: "Dein Streitwagen ist in Seilen eingefangen". Gemeint ist wohl, daß der Wagen transportiert wird und nicht selbst fährt. Auf oDeM 1005 steht zḫi̯.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7RhDvj8fUzZsyqGcpajDKI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RhDvj8fUzZsyqGcpajDKI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7RhDvj8fUzZsyqGcpajDKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RhDvj8fUzZsyqGcpajDKI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RhDvj8fUzZsyqGcpajDKI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)