معرف الجملة IBUBd7S1Y9B5Ckm6neDVxdgCkNQ






    6,8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wesen; Gestalt; Charakter

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    trösten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    6,8-6,9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eilen

    SC.t.act.ngem.1pl
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    6,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Keiner kann von dort (d.h. vom Jenseits) kommen, damit er von ihrer (Lebens)form berichten könnte, damit er von ihrem Zustand berichten könnte, damit er unser〈e〉 Herz〈en〉 trösten (?) könnte, bis {ihr} 〈wir〉 an den Ort eilen, zu dem sie (schon) gegangen sind.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • bw jy=〈tw〉: Zu dieser Emendation siehe Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 193, Anm. g und ihr folgend Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 46. Fox, Study of Antef, S. 404 und 409 bevorzugt die Variante bn jy aus dem Grab des Paatonemhab. Kitchen, Poetry of Ancient Egypt, S. 138 zieht - kommentarlos - ebenfalls diese Variante vor. Zu bw sḏm=f als Negation präsentischer und z.T. sogar futurischer Aussagen vgl. V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 27 und 77 sowie Tab. 1 (auf S. 77 findet sich der oben stehende Satz unter dem Satzmuster bw + sḏm=f als Subjekt + adverbialem Prädikat mit der Übersetzung "One [...] cannot/will not com from there [...]").

    jy=〈tw〉: Auf dem Wb-Zettel DZA 29.707.550 findet sich über dem Determinativ von jy ein t. Die Handschrift (Müller, Liebespoesie, Tf. 13) spricht aber eher für eine Transkription mit zwei schrägen Linien (Gardiner Sign-list Z4), so wurde das Zeichen von Müller (ebd., Tf. 12) und Fox (Study of Antef, S. 405) gelesen.

    ḫ〈r〉.t: Die meisten Bearbeiter emendieren ḫ.t zu ḫ〈r〉.t.

    stm: Die Lesung ist nicht ganz sicher. Da die beiden vorhergehenden Verben sḏm=f-Formen sind, wird hier kein sḏm.ty=fy vorliegen (was Müller, Liebespoesie, Tf. 12, Anm. 8c immerhin noch für denkbar hielt), weswegen das tw wohl zu streichen ist (so schon explizit Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 47, Anm. m). Fox, Study of Antef, S. 410 möchte dagegen die Form als r sḏm.t=f mit ausgefallenem r verstehen. Kitchen, Poetry of Ancient Egypt, S. 138 transkribiert kommentarlos "stmt.s". Auch die Bedeutung ist unklar, da das Wort nur an dieser Stelle erscheint - es kommt zwar auch noch im Grab des Imiseba (TT 65) vor, aber der entsprechende Vers ist auf der DZA-Nr. 29.707.560 mit vier "sic"s versehen (und in der rechten oberen Ecke ist vorsichtig "zu stm?" geschrieben). Der Eintrag in Wb IV 343, 3 bezieht sich nur auf die vorliegende Stelle. Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 47, Anm. m fasst das Wort als ein Kausativum von tm: "aufhören, vernichten" (Wb V 301, 4 - 302, 2) auf und übersetzt stm=f jb=n auf S. 46 mit "that he might stop our concern". Fox, Study of Antef, S. 409-410 versteht es als Kausativum von tm: "vollständig sein" (Wb V 303, 12 - 304, 14) und übersetzt auf S. 404: "and thus to heal our hearts". Zu beiden ist jedoch anzumerken, dass die vorgeschlagenen Verben im transitiven Gebrauch bereits eine kausative Bedeutung haben (im letzteren Fall als eigenes Lemma Wb 305, 1-2 aufgeführt).

    jb〈.w〉: Der semantisch sinnvollere Plural findet sich ausgeschrieben aller Wahrscheinlichkeit nach im Grab des Paatonemhab (Fox, Study of Antef, S. 405, D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten; Berlin 1977 (MÄS 36), Tf. 2, Kol. 6).

    ḥn.t: Müller, Liebespoesie, Tf. 12 transkribiert ḥn.t mit doppelter diagonaler Linie (Gardiner Sign-list Z4) über den laufenden Beinchen, Fox, Study of Antef, S. 405 stattdessen mit einem weiteren t. Die hieratische Handschrift (Müller, ebd., Tf. 13) scheint zwar eher ein t wiederzugeben, aber Müllers Lesung ist nicht ganz auszuschließen.

    šmi̯: Sowohl Müller, Liebespoesie, Tf. 12 als auch Fox, Study of Antef, S. 405 transkribieren šmi̯ mit einer doppelten diagonalen Linie über den laufenden Beinchen. Die Schreibung des pHarris 500 ließe auch die Lesung als t zu (Müller, ebd., Tf. 13).

    =sn: Grammatisch ist unklar, ob sich das Suffixpronomen auf die Grabstätten oder (die im Jenseits) befindlichen Weisen Imhotep und Hordjedef bezieht. Semantisch scheint letzteres der Fall zu sein: Da in den vorherigen Sätzen gesagt wird, dass die Gräber aller, die sich welche errichteten, verfallen sind, erübrigt sich die Aussage, dass niemand wisse, in welchem Zustand sie sich befinden. Sollte die Übersetzung von stm zumindest ansatzweise korrekt sein, so spräche auch dies dagegen, da ein Bericht über verfallene Grabstätten wohl kaum tröstlich ist. Da zudem eine wichtige Aussage der Harfnerlieder die ist, dass es keinen gibt, der (sc. aus dem Jenseits) wiedergekommen wäre (vgl. unten den letzten Satz), scheint auch bei diesem Satz eine solche Interpretation naheliegend.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7S1Y9B5Ckm6neDVxdgCkNQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7S1Y9B5Ckm6neDVxdgCkNQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7S1Y9B5Ckm6neDVxdgCkNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7S1Y9B5Ckm6neDVxdgCkNQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7S1Y9B5Ckm6neDVxdgCkNQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)