Satz ID IBUBd7TruImA5UJshaygiF0FkG8
verb
[temporal] wenn
(unspecified)
V
substantive_masc
Abend (= rhwj)
(unspecified)
N.m:sg
verb
[mit Zeitbegriff]
(unspecified)
V
undefined
als Schreibung für ı͗w im Futurum III
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
eintauchen, befeuchten, einweichen
(unspecified)
V
undefined
eine [vor dem Substantiv]
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Binde(?)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive
Honig [mask. und fem.]
(unspecified)
N
Vso VI,8
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[attributiv] wirklich, echt
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
[Schreibung für dj.t im stat. pron., kopt. taa=) geben, setzen, stellen, legen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
oben (auf)
(unspecified)
ADV
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Morgen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
... lang
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
undefined
anders gesagt, mit anderen Worten, andere Lesart
(unspecified)
(undefined)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
Wenn es Abend wird, sollst du eine Binde in echtem Honig einweichen und ihr (der Frau) bis zum Morgen auflegen, (und zwar) drei - andere Lesart: vier - Tage lang.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.02.2022)
Kommentare
-
Man erwartet mtw=k dj.tj=s (mit dem Suffix auf das Femininum qlme.t "Binde" o.ä. bezogen), nicht dj.tj=f (offenbar auf das Maskulinum behandelte ı͗bj "Honig" bezogen).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7TruImA5UJshaygiF0FkG8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7TruImA5UJshaygiF0FkG8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7TruImA5UJshaygiF0FkG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7TruImA5UJshaygiF0FkG8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7TruImA5UJshaygiF0FkG8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.