Satz ID IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI


[⸮_?] x+30 ẖn pꜣ kꜣm tkj n Ta-nꜣ⸢.t⸣ ı͗rm pꜣ mšꜥ n Rest der Zeile verloren



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    x+30
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Weingarten, Garten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    Frucht, Obst (= tgj)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
[... ...] im Obstgarten der Tanas zusammen mit dem Heer von [... ...].
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hrsg. versteht Ta-nꜣ als (Ortsname) "Tanis" und sieht in der Stelle (S. 461 ad loc.) eine "erste Information über den Ort des Geschehens, nämlich in der Nähe von Tanis". Aus phonetischen Gründen ist diese Gleichsetzung jedoch strikt ausgeschlossen, da für die ägyptische Wiedergabe ja nicht die griechische, sondern die ägyptische Lautung anzusetzen wäre (Ḏꜥn.t, Ḏꜥnj, Ṯꜥnj, kopt. jaane). Offenbar handelt es sich einfach um den Frauennamen Ta-nꜣ, wobei das Personendeterminativ dieselbe Form hat wie bei Pꜣj-bs in Z. 28. Das beschädigte Zeichen danach (unmittelbar vor ı͗rm), das Hrsg. offenbar als Teil eines Ortsdeterminativs verstand, ist die Femininendung. Vgl. jetzt Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 344.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)