Identifiant de phrase IBUBd7VPVLLsOUKvgotGA1W6IGI
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
abrechnender Priester
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
gewöhnlich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Rest, die übrigen ...
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
Damanhur
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
place_name
Gau von Alexandria
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
kings_name
Alexander
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[Endung des Pseudopartizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu(?)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
3
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
Die abrechnenden Wab-Priester und die Wab-Priester und die gewöhnlichen Wab-Priester und die übrigen Leute, die im Tempel von Damanhur im Gau von Alexandria sind, sind zu(?) uns gekommen, indem sie sagen:
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd7VPVLLsOUKvgotGA1W6IGI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VPVLLsOUKvgotGA1W6IGI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7VPVLLsOUKvgotGA1W6IGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VPVLLsOUKvgotGA1W6IGI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VPVLLsOUKvgotGA1W6IGI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.