Satz ID IBUBd7VTJkIWM0l3t58Osx2M7CY
substantive_masc
Langhornrind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
[ein Kurzhornrind]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-gem
gefesselt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Strick, Band, Fessel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
le bétail ioua et le bétail ounedjouou étant ligoté en entraves,
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- nṯṯ m qꜣs: ergänzt nach De Morgan, Kom Ombo, I, 62, Nr. 66 rechts: jni̯=f n=k Jnpw ḥr.j-tp-mnj.w ẖr ⸮smꜣ?.w nb n mḏ.t, jḥ.w nfr.w stp.t m ḏdꜣ n ꜥw.t nb.t n ḫr.yt, jwꜣ wnḏww nṯṯ=f m qꜣs. De Wit, Opet I, 224 ergänzt kein m vor qꜣs, aber bei Legrain, in: RecTrav 23, 1901, 164 ist eine Lücke vermerkt. Rickert, 88 liest ntt(.tj) mqs(.tj): "indem sie geschlachtet und zerkleinert sind", aber die Lesung ntt für Wb. II, 351.3: "schlachten" ist zweifelhaft.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7VTJkIWM0l3t58Osx2M7CY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VTJkIWM0l3t58Osx2M7CY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7VTJkIWM0l3t58Osx2M7CY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VTJkIWM0l3t58Osx2M7CY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VTJkIWM0l3t58Osx2M7CY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.