Identifiant de phrase IBUBd7WXrcBNQ0KyvUqughKOTQc
D165
D165
verb_3-inf
sich hüten, achten auf
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
an der Seite von; neben
(unspecified)
PREP
3,6-7
substantive_masc
Anhänger (jmds.); Angehöriger
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
3,7
D166
D166
verb_2-gem
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
tun
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_fem
Respekt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
•
(Und) hüte deinen Mund im Beisein deiner Nachbarn (oder: Hausgenossen, Anhänger), (damit) das, was die Hochachtung vor einem Bescheidenen (wörtl.: Schweigenden) bewirken wird, existiert.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Statt zꜣꜣw war ursprünglich zꜣww geschrieben. Das zweite w wurde in rot durchstrichen und darüber wurde ein ꜣ geschrieben.
-
oder F=61300 (Infinitiv Endung t)
-
oder: ... (damit) die Respektbezeugung (wörtl.: das Empfinden von Hochachtung) vor einem Schweigenden existiert.
Zaba hat den Verspunkt am Ende von Vers 166 vergessen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7WXrcBNQ0KyvUqughKOTQc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WXrcBNQ0KyvUqughKOTQc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd7WXrcBNQ0KyvUqughKOTQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WXrcBNQ0KyvUqughKOTQc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WXrcBNQ0KyvUqughKOTQc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.