Identifiant de phrase IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk


III, 15 ḏbꜣ =tn n =f m ꜥnḫ wꜣs ḥḥ n [sp] Rest der Zeile zerstört






    III, 15
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vergelten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Ihr mögt ihm als Vergeltung (sc. für das Gute, was getan wurde) millionen[mal] Leben und Wohlergehen geben [---] (wörtl.: Ihr mögt ihm vergelten ...).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ḏbꜣ: Es ist eindeutig das Verb gemeint. Die Phrase "Vergeltung geben" (eigentlich rḏi̯ ḏbꜣ.w) wurde nur gewählt, weil das deutsche "vergelten" im Gegensatz zum ägyptischen ḏbꜣ immer ein direktes Objekt benötigt.

    =tn: Kitchen, S. 106-107 ergänzt in der Lücke vor dem Verb (sc. die Lücke in der Zeile darüber) nṯr.w als Bezugswort. Auch wenn dies inhaltlich durchaus sinnvoll ist, ist es nicht sicher, dass der Vers bereits in der Zeile darüber begann, da in den anderen Liedern jede Zeile einen eigenen Sinnabschnitt darstellt.

    ḥḥ n [sp]: Ergänzung von Griffith, Tf. 3. Collier/Quirke, S. 19 denken eher an einen zu ꜥnḫ und wꜣs parallelen Ausdruck: "with life and power and millions of [...]".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)