Satz ID IBUBd7XB8k6wWU0UiDfPVAIZ2mk



    verb_3-inf
    de vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de mühselige Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de existieren

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     




    7.3
     
     

     
     

    preposition
    de unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorgesetzter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

de Es wird 〈dich〉 von Quälerei fernhalten,
damit 〈du〉 nicht unter vielen Herren existieren mußt
und unter zahlreichen Vorgesetzten.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - rwj{.tw}=f 〈tw〉: die richtige Verbalform steht in pChester Beatty IV: r〈w〉j=f tw. pChester Beatty V hat die Variante nḥm=k 〈tw〉 ḥr ḏnn, der Satz fehlt in pSallier I.
    - ḏnn: Wb. V, 577.2-3 kennt das Verb: "sich abmühen u.ä.", es gibt aber häufiger das Substantiv "Qual, Folter; mühselige Arbeit" (Caminos, LEM, 52; Hoch, Semitic Words, 388-389, Nr. 585). Gardiner übersetzt diese Stelle mit "hardship", Caminos mit "torment", Brunner (Altägyptische Weisheit, 226) mit "schwere Arbeit", Vernus mit "bastonnade".
    - tm=k steht in den drei übrigen Handschriften und vgl. oben: tm=k fꜣi̯.y mstj.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7XB8k6wWU0UiDfPVAIZ2mk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XB8k6wWU0UiDfPVAIZ2mk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd7XB8k6wWU0UiDfPVAIZ2mk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XB8k6wWU0UiDfPVAIZ2mk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XB8k6wWU0UiDfPVAIZ2mk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)