Satz ID IBUBd7YFzADxWETnipNiAYj058M



    verb_3-lit
    de
    betupfen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2.23
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Behandlung:) Dann mußt du folglich jene seine Wunde mit Öl/Fett beträufeln(?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pf: Das Demonstrativpronomen gehört noch zum Rubrum, wie die Farbphotos zeigen (übersehen von Breasted, Sanchez/Meltzer).
    - nsr: Ist ein Hapax. Dem Zusammenhang nach ist nsr ein Verb, das eine Art der Behandlung einer Wunde mit Öl/Fett bezeichnet, wobei die Wunde jedoch nicht verbunden wird. Breasted, Surgical Papyrus, 171 errät aus diesem Zusammenhang die Bedeutung "to anoint" (daher Bardinet, Papyrus médicaux, 497: "enduire"); Wb. II, 335.3 hat "betupfen o.ä."; Med. Wb. I, 481-482: "betupfen, beträufeln o.ä."; Hannig, HWB, 457: "*betupfen, beträufeln"; Allen, Art of Medicine, 75 übersetzt englisch mit "sprinkle" und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 67 variieren mit "to daub, apply gently". Nur Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 23 und 24 denkt an ein anderes Verb: "brennen", auch wenn das Flammendeterminativ fehlt. Er vermutet, das warmes Öl über die Wunde gegossen werden sollte und er vermerkt: "dies ist ja auch bis in die neuere Zeit sehr viel bei bösartigen Wunden benutzt worden."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7YFzADxWETnipNiAYj058M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7YFzADxWETnipNiAYj058M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7YFzADxWETnipNiAYj058M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7YFzADxWETnipNiAYj058M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7YFzADxWETnipNiAYj058M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)