Satz ID IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg



    verb_caus_3-lit
    de schaffen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Altar

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Arbeitsleistung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Länge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    2.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Erschaffe dein Haus und es wird dem Altar schenken,
es wird Dienste tun für die Statue,
die von deinen Statuen in seinem Zentrum ist (?),
für die Dauer (lit. Länge) der ḏ.t-Ewigkeit.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - sḫpr ḥw.t=k: sḫpr wird i.d.R. als Imperativ aufgefasst, von Lichtheim, Literature I, 117 und Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100-101 Anm. ar aber als Futur Passiv verstanden.
    - ḥnk=s n ꜥbꜣ: Hermann, Königsnovelle, 50, liest ḥnk s(j) n ꜥbꜣ mit der Übersetzung: "(und) beschenke es zugunsten des Opfersteins", eine erwägenswerte Alternative, die aber aufgrund des nachfolgenden Satzes weniger Wahrscheinlichkeit besitzt.
    - jm.-jb=s n twt.w=k: jm.j wird seit de Buck, Building Inscription, 53 mit 56 Anm. 39 mehrfach zu jꜣm "angenehm sein" emendiert, so auch bei Goedicke, Berlin Leather Roll, 88; Lichtheim, Literature I, 117. Die hier vertretene Auffasung wurde übernommen von Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114. Hermann, Königsnovelle, 50, übersetzt diesen und vorangehenden Vers, ebenfalls nicht ganz unschlüssig, wie folgt: "damit es der Statue diene in ihrem (d.h. des Hauses; M.B.) Herzen (d.h. Sanktuar) sowie Deiner (eigenen) Statue ..."; vgl. Derchain, Les débuts, 40. Eine weitere Alternative bietet El-Adly, Lederhandschrift, 11 mit 13-14 Anm. x "... und für das Bildwerk den Opferdienst übernimmst. Sein Innerstes ist für deine Statuen bestimmt" und ähnlich Shirun-Grumach, Offenbarung, 157 "... daß es Steuern bringe für die Statue, sein Innerstes für deine Bilder ..."; ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 65.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)