Satz ID IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM



    verb
    de
    ... weiß nicht, ... kennt nicht, ... kann nicht

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Portion, Stück, Umfang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit, Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Du kennst den Umfang deiner Lebenszeit nicht.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.08.2021)

Kommentare
  • Das Beispiel wird von Quack, Enchoria 23, 1996, 66 (7) besprochen, der auch hier die übliche Übersetzung "Länge" - wiewohl gut in den Zusammenhang passend - ablehnt, da in Verbindung mit ꜥḥꜥ sonst nicht ꜥꜣ, sondern q(ꜣ)j gebraucht wurde. Dagegen denkt H. J. Thissen, Enchoria 28, 2002/3, 104f. an ein Wort für "Portion, Stück, Umfang".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)