Identifiant de phrase IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM
XXIX,21
determiner
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Feuer, Flamme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
brennen; verbrennen, versengen (= mẖ)
(unedited)
V(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Feuer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
voll von, in Zustand von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
umwenden, übergehen, sich verschieben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
Die Flamme, die (in) Feuer unter Wasser brennt, von der(en Oberfläche) wird sich das Wasser abwenden (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
Commentaires
-
Übersetzung in Anlehnung an Hoffmann / Quack, Anthologie, 268 und 364 (bf), basierend auf der Annahme, daß h̭ꜥ kein Verbum "verlöschen", sondern das alte Substantiv ḫt "Feuer" ist. - Thissen: "Das brennende Feuer verlöscht im Wasser, indem das Wasser seinetwegen vergeht."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7c2rYXdVUAhuiWAzfYvgHM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.