Identifiant de phrase IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8




    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Da(nn) brachte man ihm seine Frau.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Gardiner, LESt 29,5 ergänzte ein als Rubrum geschriebenes wn.jn=tw und gab an, dass von beiden ns noch Spuren erkennbar wären. Während von dem ersten heute nichts mehr zu erkennen ist, könnte ein leicht rötlicher Schimmer noch als Rest des zweiten gedeutet werden. Bei Möller, Tf. 20 ist in der Lücke noch zusätzlich ein schwarzes Hr ergänzt, für das aber der Platz auf dem Original nicht ausreichen würde. Auf dem Faksimile von Netherclift sind ferner 4 kleine schwarze Farbreste angegeben, die gegen Gardiners Lesung sprechen würden (die drei größten sind auf dem Original noch zu erkennen, das vierte, kleinste, nicht (mehr?)). Ein schwarzes jw=tw Hr (vgl. den Beginn der folgenden Zeile) wäre aber zu kurz, weshalb zunächst bei Gardiners Lesung geblieben wird.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)