Satz ID IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k


1,1 1 ca. 12cm [⸮H̱.t?]y n zꜣ =f Mri̯.yw-kꜣ-Rꜥ 1,2 2 ca. 12cm





    1,1
     
     

     
     


    1

    1
     
     

     
     




    ca. 12cm
     
     

     
     

    kings_name
    de Cheti

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Merikare

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     




    1,2
     
     

     
     


    2

    2
     
     

     
     




    ca. 12cm
     
     

     
     

de [Anfang der Lehre, die verfaßt hat der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chet]y𓍺 (?) für seinen Sohn 𓍹Merikare𓍺, [indem er sagt ... ... ...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - Golenischeff und Gardiner haben den Namen des Verfassers nicht gelesen. Im Anschluß an Posener, in: Annuaire du Collège de France, 62, Résumé des cours de 1961-1962, 294 transkribieren Helck und Quack die beiden senkrechten Striche, die auf dem Photo bei Golenischeff erkennbar sind, als Doppelschilfblatt.
    - Da die Kolumnen zwischen 17 und 19 cm lang sind, dürfte die erste Kolumne die gleiche Zeilenlänge gehabt haben, was eine Zeilenlücke von ca. 12 cm ergibt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)