Satz ID IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY
[Feiere einen schö]nen [Tag], o Gelobter [---], feiere ihn! (?)
Kommentare
-
jri̯ hrw nfr: Ergänzung nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203. Auf dem Photo (Tf. 5) ist nur noch die untere Hälfte des nfr-Zeichens zu erkennen.
ḥzyw{.t=k}: Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 tilgt das t, das nach Tf. 3 in einer Zerstörung steht und von ihr mit einem Fragezeichen versehen wurde (auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist es allerdings noch gut zu erkennen), und schließt das Wort an den vorherigen Satz an: "[Make] holi[day], thou ⸢praised one⸣ [...]". Da die anderen Vokative im vorliegenden Text auch nicht um ein Suffixpronomen erweitert wurden und dies grammatisch auch nicht nötig ist, wurde hier auch das =k getilgt. Schott, Liebeslieder, S. 134 lässt nach nfr den Satz enden und übersetzt danach: "Alles, was Du lobst: Tu es!" Für diese Übersetzung müsste der Satz zu {pꜣ} ḥz.ywt=k [nb(.t)] jri̯ sw{t} emendiert werden. Kitchen schließt pꜣ ḥzy in seinem Übersetzungsband zu KRI III (2000) ebenfalls an den vorherigen Satz an: "O favoured one". Die restlichen Zeichen liest er zusammen mit dem Beginn der nächsten Zeile wohl als tw=k jri̯-sw: "You are [...] one who may celebrate." In seiner Abschrift fehlt jedoch die Lücke am Ende von Zeile 6. Möglich wäre vielleicht auch noch die Lesung tw=k [ḥr] jri̯.t sw: "Du kannst es tun.", bei der das t hinter dem Wachtelküken dem darüber stehenden jri̯ zugeordnet werden müsste.
jri̯ sw{t}: Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 3 gibt hinter dem sw noch ein in der Zerstörung stehendes t an und merkt auf S. 203, Anm. i an: "I do not understand ı͗r swt." Auch auf einem Faksimile von F. Seyfried wurde ein t mitgeschrieben; auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist es als kleine Vertiefung zu erkennen.
Persistente ID:
IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.