Satz ID IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY



    verb
    de den Tag verbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gelobter; Belobter

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1Q
     
     

     
     




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de [Feiere einen schö]nen [Tag], o Gelobter [---], feiere ihn! (?)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • jri̯ hrw nfr: Ergänzung nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203. Auf dem Photo (Tf. 5) ist nur noch die untere Hälfte des nfr-Zeichens zu erkennen.

    ḥzyw{.t=k}: Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 tilgt das t, das nach Tf. 3 in einer Zerstörung steht und von ihr mit einem Fragezeichen versehen wurde (auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist es allerdings noch gut zu erkennen), und schließt das Wort an den vorherigen Satz an: "[Make] holi[day], thou ⸢praised one⸣ [...]". Da die anderen Vokative im vorliegenden Text auch nicht um ein Suffixpronomen erweitert wurden und dies grammatisch auch nicht nötig ist, wurde hier auch das =k getilgt. Schott, Liebeslieder, S. 134 lässt nach nfr den Satz enden und übersetzt danach: "Alles, was Du lobst: Tu es!" Für diese Übersetzung müsste der Satz zu {pꜣ} ḥz.ywt=k [nb(.t)] jri̯ sw{t} emendiert werden. Kitchen schließt pꜣ ḥzy in seinem Übersetzungsband zu KRI III (2000) ebenfalls an den vorherigen Satz an: "O favoured one". Die restlichen Zeichen liest er zusammen mit dem Beginn der nächsten Zeile wohl als tw=k jri̯-sw: "You are [...] one who may celebrate." In seiner Abschrift fehlt jedoch die Lücke am Ende von Zeile 6. Möglich wäre vielleicht auch noch die Lesung tw=k [ḥr] jri̯.t sw: "Du kannst es tun.", bei der das t hinter dem Wachtelküken dem darüber stehenden jri̯ zugeordnet werden müsste.

    jri̯ sw{t}: Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 3 gibt hinter dem sw noch ein in der Zerstörung stehendes t an und merkt auf S. 203, Anm. i an: "I do not understand ı͗r swt." Auch auf einem Faksimile von F. Seyfried wurde ein t mitgeschrieben; auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist es als kleine Vertiefung zu erkennen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)