Identifiant de phrase IBUBd7gR6k1dI0PUkYTykOAx8eI
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
tief
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
6
substantive_fem
Geheimnis
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
fern sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
(fern) von
(unspecified)
PREP
7
16.15
16.15
substantive_masc
Ehemann
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
Ein tiefes Wasser, von dem man das Verborgene/Geheimnis nicht [kennt] (d.h.: das man nicht einschätzen kann), ist eine Frau, die fern [von] ihrem Ehemann ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
- bw rḫ=tw: auf oDeM 1660 ist =tw eindeutig lesbar, es ist jedoch unsicher, ob die Lücke auf oDeM 1639 dafür ausreicht. Die Form ist anscheinend auch ohne jw als Umstandssatz aufzufassen (vgl. Quack, 42).
- jmn=〈f〉: Posener bemerkt, daß das Determinativ von jmn deformiert ist. Vielleicht ist das Suffix irgendwie doch da.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7gR6k1dI0PUkYTykOAx8eI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gR6k1dI0PUkYTykOAx8eI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd7gR6k1dI0PUkYTykOAx8eI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gR6k1dI0PUkYTykOAx8eI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gR6k1dI0PUkYTykOAx8eI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.