Identifiant de phrase IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ
Commentaires
-
- jw m-sꜣ: "(finanzielle) Ansprüche erheben": siehe McDowell, Jurisdiction in the Workmen's Community, EU 5, Leiden 1990, 29-32; Quack, Lehren des Ani, 101, Anm. 60.
- gsꜣ: mit nachträglich eingefügtem s. Wb. V, 205 und Hannig, HWB, Marburger Edition, 978 listen keine transitive oder kausative Bedeutung auf. Gardiner, Brunner und Vernus übersetzen "to ruin", "zu Fall bringen" bzw. "persécuter" (vgl. pChester Beatty IV in DZA 30.712.740: "vernichten"). Lesko, Late Egyptian Dictionary, IV, 65 listet unsere Stelle mit der Übersetzung "to bend, to make crooked, to ruin" auf. Eine weitere transitive Verwendung in pChester Beatty VIII, Vso 7.3 (DZA 30.712.750): nn g〈s〉ꜣ=sn nḥb.t=k: "they shall not put thy neck awry" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 69, Anm. 5). gsꜣ wird wie jzi̯ in Vso 1.6 ein inneres Kausativum sein (vgl. zu den inneren Kausativa: Schenkel, in: SAK 27, 1999, 323-324).
Identifiant permanent:
IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.