Satz ID IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fracht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de (Aber nur) die Hälfte deiner Ladung wird das sein, was du überall zerstreut bergen (wörtl.: auf jedem Ufer retten) kannst.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2023)

Kommentare
  • šd.t=k ist am ehesten eine selbständig verwendete Relativform (Gunn, Studies in Egyptian Syntax, S. XIV-XIV, Nr. 63A). Dies ergibt einen besseren Sinn und ist grammatisch auch eher vertretbar, als die Konstruktion r + Inf. + Objekt: "bis zu deiner Rettung (wörtl.: bis zu deinem Gerettetwerden)" oder r + pass. sḏm.t=f: "bis du gerettet worden bist", was eine Übersetzung ergäbe: "(Aber) die Hälfte deiner Ladung bis zu deiner Rettung befindet sich (dann schon) auf jedem Ufer."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)