Satz ID IBUBd7hIXN7jvEMSpGMz1MnX9HE



    adjective
    de nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Maurer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de bauen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Nützlicher ist eine Buchrolle als {das Haus eines Maurers} 〈ein gemauertes Haus〉, als ein (Grab)haus im Westen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - pr qd: da bei qd ein Personendeterminativ steht, übersetzt Gardiner: "the house of the builder" (ähnlich Wilson, Daumas, Vernus). Die meisten Bearbeiter halten das Determinativ für überflüssig und lesen "ein gemauertes Haus" oder "ein wohlgebautes Haus".
    - ḥw.wt ist mit dem Plural-Determinativ versehen. Spiegel, Parkinson, Grandet und Vernus übersetzen mit einem Singular, weil die meisten Leute nur ein Grab besitzen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7hIXN7jvEMSpGMz1MnX9HE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hIXN7jvEMSpGMz1MnX9HE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7hIXN7jvEMSpGMz1MnX9HE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hIXN7jvEMSpGMz1MnX9HE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hIXN7jvEMSpGMz1MnX9HE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)