Identifiant de phrase IBUBd7hYU0Q82U0nslwbDSygIjU




    verb_caus_3-lit
    de
    vermehren

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Angehörige

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Anhängerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Mache deine Anhänger zahlreich unter den Hilfstruppen (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • oder: Vermehre deine Anhänger mit Hilfstruppen (?).

    Die Bedeutung von šw.t ist unsicher.
    (1.) Posener denkt an eine Ableitung von šw.t: "Feder", daher "die Gefiederten" als Bezeichnung der aktiven Soldaten (in: Annuaire du Collège de France, 64, Résumé des cours de 1963-1964, 305: "la milice active"). Vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 996-997: "gang, troop".
    (2.) Quack, Merikare, 37 behält die Übersetzung von Posener (mit einem Fragezeichen), bemerkt in seiner Anm. c jedoch, daß die Belege als gemeinsamen Nenner die Konnotation von einer helfenden oder unterstützenden Personengruppe haben.
    (3.) Helck, Die Lehre für König Merikare, 35 hat für ḏꜣm.w die Bedeutung "aktive Soldaten" angesetzt und, im Unterschied dazu, für šw.t eine Bedeutung "Ausgediente, Veteranen, Entlassenen" angenommen (so auch Hannig, Handwörterbuch, 808-809) bzw. für šw.t in der Konstruktion m šw.t ein neues Lemma "Entlassung" angesetzt, daher: "durch Dienstentlassung".
    (4.) Volten hat "Nachwuchs", Scharff "den jungen Ägypter im militärpflichtigen Alter", d.h. den "Rekruten" (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, SBAW, Phil.-hist. Abt. 1936/8, München 1936, 15-16, Anm. 6). Für Berlev sind es die Adoleszenten, die noch keine Beschäftigung nachgehen (nach ALex 78.4059).
    (5.) In Wb. IV, 426.5 und Faulkner, Concise Dictionary 262 steht "Nachbarn o.ä.".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7hYU0Q82U0nslwbDSygIjU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hYU0Q82U0nslwbDSygIjU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd7hYU0Q82U0nslwbDSygIjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hYU0Q82U0nslwbDSygIjU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hYU0Q82U0nslwbDSygIjU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)