Satz ID IBUBd7ihFjfBz0fwosJhKvzzDF4




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sklave, Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ergebener, Verehrer(?) (eines Gottes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Graveur(?)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    animal_name
    de [Name einer Apismutter]

    (unspecified)
    PROPN

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de Mutter des Apis

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de [andere Personen]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de [Tutu]

    (unspecified)
    PERSN


    4
     
     

     
     


    (pꜣ)
     
     

    (unspecified)


    verb
    de [in Prädikat von Pseudo-cleft-sentence ohne best.Art.]

    (unspecified)
    V

    verb
    de vollenden

    (unspecified)
    V

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Grabgewölbe

    (unspecified)
    N.f:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    animal_name
    de [Name einer Apismutter]

    (unspecified)
    PROPN

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de Mutter des Apis

    (unspecified)
    DIVN


    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)



    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)



    5
     
     

     
     

    verb
    de setzen, stellen, legen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de ?

    (unspecified)
    (undefined)

de Der Diener, Verehrer(?) und Graveur(?) der Isis, der 〈Apis-〉Mutter, Petosiris, Sohn des Thotoes, der die Gruft der Isis, der 〈Apis-〉Mutter, vollendet hat [... ...] ...

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Der Schluß des Passage ist ganz unklar. Der Lesungsvorschlag folgt den Herausgebern, die dj.t für sicher erklären (S. 30 Anm. 7; eine Lesung tꜣ erschiene in der Tat ausgeschlossen).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7ihFjfBz0fwosJhKvzzDF4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ihFjfBz0fwosJhKvzzDF4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7ihFjfBz0fwosJhKvzzDF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ihFjfBz0fwosJhKvzzDF4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ihFjfBz0fwosJhKvzzDF4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)