معرف الجملة IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM
particle
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
[Fragepartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
[Objekt]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Unglück, Böses
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
III,22
verb
schlecht sein, schlimm sein
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
wie
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[für pꜣj] dieser
(unedited)
dem.m.sg
folgendermaßen: "Hast du (je) etwas Böses gesehen, das dermaßen schlimm ist?" (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠١/٢٤)
تعليقات
-
Ich vermute, daß es sich bei ı͗w=f hw (...) um einen virtuellen Relativsatz handelt und ı͗w=f - der Schreiber hatte sicher schon den Übeltäter im Blick - ein Fehler statt ı͗w=s ist (auch sollte es dann stett m-qdj paj eher m-qdj tꜣj heißen, man kann es aber auch als festen Ausdruck ähnlich arab. kadhâ ( 〉 ägypt. arab. kida, vgl. auch zayyi kida) wörtl. "wie dieses" = "so" verstehen.
Ryholt läßt die zwei Sätze unverbunden nebeneinanderstehen: "Did you see something evil? This is how wicked he is!"
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.