Satz ID IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI






    x+1
     
     

     
     




    Anfang verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Zügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

de [---] dein Geleit (?), indem sie das Zaumzeug vom (?) Boden nehmen (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wieviele Kolumnen am Anfang fehlen ist genauso unbekannt wie die Höhe der Kolumnen.

    ṯꜣi̯=sn ḫnr: Für diesen Ausdruck gibt Wb III 298, 3 "die Zügel führen" an. Da einige Erwähnungen darauf hindeuten, dass Teile von ḫnr aus Metall bestanden, muss der Begriff weiter gefasst werden. Möglicherweise umfasste er das gesamte "Lenksystem" eines Wagens, d.h. Zaumzeug mit Trense und Zügeln (U. Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im alten Ägypten; Bonn 1989 (Dissertation), S. 89-92).

    ḥr jwtn: Üblicherweise drückt diese Präposition eine Richtung aus, in die etwas ausgeführt wird. Da jedoch ṯꜣi̯ die Bedeutung "etwas ergreifen" und nicht "etwas (weg)legen" hat, ist eine Lesung "etwas auf den Boden legen" o.ä. auszuschließen. Vielleicht ist auch nicht die Phrase ṯꜣi̯ ḫnr gemeint, sondern das Verb in seiner Grundbedeutung. Da jedoch der Text so sehr zerstört ist, kann jeglicher Kommentar nur ein Vorschlag bleiben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)