Identifiant de phrase IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI
verb
(Zeit) verbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
preposition
beim Prädikatsnomen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Großer des Thot
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Händler, Kaufmann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
demot. Subskript, 3
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
Ich verbrachte 39 Jahre, indem ich "Großer des Thot" (Gildenmeister) der Händler war, davon, indem niemand zwischen mir war, 32 Jahre.
demot. Subskript, 2
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.08.2024)
Commentaires
-
Die Erstherausgeber (und danach Quaegebeur, EVO 17, 1994, 247) lasen 19 statt 39, offenbar um den Widerspruch mit der als Lebensdauer verstandenen Zahl 32 am Schluß zu vermeiden. Epigraphisch ist aber an beiden Stellen eindeutig eine "30" geschrieben. - Die überzeugenden Lesungen wr-Ḏḥwtj und ı͗wṱ (Hrsg. jeweils dj.t snṯr und ḥw) wurden uns bereits vor Jahren von S. Vleeming mitgeteilt, der das - von Hrsg. nicht berücksichtigte - Zeichen wp-st im Sinne von griech. hôn "wovon" versteht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.