Satz ID IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI



    verb_3-lit
    de
    abweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    1,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hitze

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    löschen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Glut

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Die große Götterneunheit (?) [wird (es) beseitigen], die [deine Glut] vertilgt, [die deine Hitze auslöscht.]
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Im Gegensatz zu Leitz vermag ich nach der Lacune kein tw zu erkennen. Vielleicht können die spärlichen Spuren zu dem von Leitz schmerzlich vermißten psḏ.t-Zeichen (N9) ergänzt werden? Die Große Neunheit findet sich in den Textparallelen der Socle Behague und in pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+7.15. Beachte allerdings die Schreibung von dr.pl, die an die leicht abweichende Version von pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+3.2 erinnert (ed. Goyon, Recueil de prophylaxie, 21): ḫsf.n ṯw nṯr.w ꜥꜣ.w / dr=w tꜣ[w=ṯ ꜥḫm]=w hh m ꜥ.t nb.t n(.t) [...] : "Die großen Götter haben dich beseitigt, sie haben deine Glut vertilgt, sie haben die Hitze in jedem Körperglied von [...] gelöscht." Auch die Graphie des Adjektivs ꜥꜣ könnte für ein Plural zu nṯr.w statt einem Singular zu psḏ.t sprechen.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 18.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)