Satz ID IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg




    B.6
     
     

     
     




    ca. 5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    großer Name (Hauptname)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Da sprach die Majestät des Königs [...]: [...] der große Name (=Hauptname) meiner 〈Majestät〉 LHG.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rn-wr n 〈ḥm〉=j: So die Emendation von Helck, Texte, 47, die hier am plausibelsten erscheint. Baines, Additional Fragment, 13 mit 14 Anm. q übersetzt hier "[...] my name (?) l.p.h.", kann aber keine sinnvolle Lösung bieten. Habachi, High Inundation, 210 mit Anm. d hat hier: jr.n(=j) rn-wr "I made a big name", wobei weder die Anordnung der Hieroglyphen dazu passt, noch sicher ist, ob das Auge, welches für jri̯ benötigt wird, wirklich dasteht; vielleicht ist es ein r, und der wr-Vogel ist vielleicht ein "schlechter Vogel"; siehe Baines a.a.O.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)