Satz ID IBUBd7mibCUsgEMurVarhyeuQ2U



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg




    10,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fließen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Da erblickte das Meer sie und wogte hinter ihr her.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥḥꜥ.n ptr st pꜣ ym: Zur Frage, ob st ein Suffixpronomen und damit Subjekt oder ein enklitisches Pronomen und damit Objekt ist, vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 181-182, wonach ꜥḥꜥ.n sḏm in 24 seiner 25 belegten Fälle ein nominales Subjekt hatte (seine einzige Ausnahme bildete die hiesige Stelle, die aber grammatisch beides zulässt). Vgl. zu dieser Übersetzung schon DZA 26.865.130: "Das Meer sah sie und fluthete [sic] hinter ihr her."

    ḥwi̯: So die meisten Übersetzungen. Wettengel interpretierte dagegen ḥwi̯ als das Verb "schlagen" und las die Zeichen hinter dem schlagenden Mann (einen Punkt und drei Wellenlinien) als nwj.t: "Welle" (Wb II 221, 14-19). Eine derartige Schreibung ist jedoch nicht belegt. Zudem wäre der Satz aus grammatischen Gründen fraglich: nwj.t wäre in dem Fall nämlich logisches Objekt von ḥwi̯ und nicht, wovon Wettengel ausging, logisches Subjekt (seine Übersetzung "(Da erblickte sie das Meer,) wie die Wellen hinter ihr schlugen" wäre vielleicht als *jw nwj.t ḥr ḥwi̯ o.ä. zu übertragen).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7mibCUsgEMurVarhyeuQ2U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7mibCUsgEMurVarhyeuQ2U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7mibCUsgEMurVarhyeuQ2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7mibCUsgEMurVarhyeuQ2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7mibCUsgEMurVarhyeuQ2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)