Satz ID IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE


jwi̯ Rto. 4,1 (j)r =f ms.PL nṯr s nb jm ẖr j(ꜣ)kb =f


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Rto. 4,1
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    substantive_masc
    de Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Trauer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

de Zu ihm also kamen die Gotteskinder, ein jeder von ihnen unter Trauergesten.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.01.2024)

Kommentare
  • j(ꜣ)kb: So mit Gardiner, DZA 50.142.820. Borghouts, Mag. Texts, 53 liest ẖr jꜥb=f, scheint aber trotzdem an j(ꜣ)kb zu denken, wenn er „with his hair tousled“ übersetzt. Auch Roccati, Magica Taurinensia, 70 und 140.251 transliteriert jꜥb, übersetzt aber mit „corno magico“ (166.251, vgl. auch 177), scheint darin also eine Variante von ꜥb: „Horn“ gesehen zu haben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 25.04.2019, letzte Revision: 25.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Satz ID IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)