معرف الجملة IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA
verb_2-lit
hell werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
der Morgen
(unspecified)
N.m:sg
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
35
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bogen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive
Stock
Noun.pl.stabs
N:pl
ca. 5Q zerstört
Kaum war die Erde am Morgen hell geworden, kamen diese Menschen mit Bögen und Schlagstöcken (?) [---]
34
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Billy Böhm،
Peter Dils،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
ḥd r=f tꜣ dwꜣ.w ist nach M. Gilula; in: Studies in Honor of George R. Hughes. January 12, 1977; Chicago 1976 (SAOC 39), S. 79 ein eigenständiger Satz: "Am Morgen nun wurde das Land hell". Die hier gewählte Lösung folgt W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 299.
dwꜣ.w:Zur Schreibung vgl. den Kommentar zu Zeile 19-20.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.